Close
Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
buhgalter-info.ru
kadrovik-info.ru
sekretar-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Справочник экономиста»
Журнал «Справочник экономиста»

В ближайшую неделю день рождения празднуют:
Статус неизвестенДмитрий, Статус неизвестенОксана, Статус неизвестенЭлина.

Посмотреть все

Голосование:

Знаете ли вы, что такое Ассессмент?





RSS

Перевод фразы world trade в контексте

Рубрика: Свободное общение
Ответов: 2

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

Volk
Статус неизвестенVolk
[e-mail скрыт]
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение

Репутация:
+ 0 −
#1[29745]  17 июля 2019, 12:00
Оценок нет
Сам не экономист и поэтому прошу экономистов пояснить, зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как «проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена»? Иначе говоря, зачем так усложнять? Должна же быть какая-то причина или переводчик просто перестарался?
Контекст: It is worth noting in this connection that 4 per cent of world trade passes through the inter-oceanic waterway annually and that in 1994, ships flying the flags of 78 countries used the Canal, making over 12,000 journeys in both directions.
Перевод: В этой связи следует отметить, что ежегодно по этому межокеанскому водному пути проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена и что в 1994 году корабли 78 стран мира более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно.
Мне тоже нужно перевести фразу the Strait of Malacca through which some 40% of world trade passes.
Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? Может, эти фразы звучат неграмотно? Поэтому world trade нужно переводить именно как «грузоперевозки, осуществляемые в рамах международного торгового обмена»?
Заранее благодарю за ваши комментарии по теме.
Рональд Дорси
Статус неизвестенРональд Дорси
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 394 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 16 −
#2[29747] 17 июля 2019, 13:12
Volk писал(а):
Сам не экономист и поэтому прошу экономистов пояснить, зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как «проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена»? Иначе говоря, зачем так усложнять? Должна же быть какая-то причина или переводчик просто перестарался?
Контекст: It is worth noting in this connection that 4 per cent of world trade passes through the inter-oceanic waterway annually and that in 1994, ships flying the flags of 78 countries used the Canal, making over 12,000 journeys in both directions.
Перевод: В этой связи следует отметить, что ежегодно по этому межокеанскому водному пути проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена и что в 1994 году корабли 78 стран мира более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно.
Мне тоже нужно перевести фразу the Strait of Malacca through which some 40% of world trade passes.
Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? Может, эти фразы звучат неграмотно? Поэтому world trade нужно переводить именно как «грузоперевозки, осуществляемые в рамах международного торгового обмена»?
Заранее благодарю за ваши комментарии по теме.
Здравствуйте, Volk!
Почему Вы обращаетесь за советом к экономистам.
В данном случае эту информацию Вам лучше запросить у профессиональных переводчиков по экономике, владеющих профессиональным сленгом.
Я перевел бы данную фразу следующим образом: "В этой связи следует отметить, что через межокеанский водный путь проходит 4 процента мировой торговли ежегодно, и что в 1994 году по этому каналу ходили суда под флагами 78 стран, совершив более 12 000 рейсов в обоих направлениях". (Единственно, что меня смущает, это запятая перед "ships". Интересно, в оригинале она присутствует?).
Ваше расширение данной фразы: "из Атлантического океана в Тихий и обратно", - не следует из точно переводимого текста.
Вторую фразу перевел бы как: "Малаккский пролив, через который проходит около 40% мировой торговли".
"World trade passes" все таки я переводил бы просто как "международная торговля" или "международный обмен", а для товарооборота должно было использоваться уточняющее слово "turnover" (international trade turnover). Здесь в английском варианте используется просто термин passes - "сделки", без уточнения. Здесь о грузоперевозках вообще не упоминается. Речь идет об обобщающем показателе - объеме сделок международной торговли, без выделения чего-то специфического.
А переводчик просто немного изменил смысл, что речь идет только о грузоперевозках. Ведь в международном торговом обмене есть не только грузоперевозки. В английском тексте этого нет. По крайней мере, в приведенном отрывке. Возможно, в контексте всего текста речь шла именно о грузоперевозках. Поэтому переводчик и добавил его.
Как-то так.
Volk
Статус неизвестенVolk
[e-mail скрыт]
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#3[29754] 17 июля 2019, 14:45
Рональд Дорси, огромное спасибо!
Да, в оригинале запятая есть, тоже странно.
«Ваше расширение данной фразы: "из Атлантического океана в Тихий и обратно", - не следует из точно переводимого текста» — это не мое расширение, а человека, который перевёл указанный мною отрывок )
«Здесь в английском варианте используется просто термин passes - "сделки", без уточнения». Но passes и в отрывке, и в предложении the Strait of Malacca... — это всего лишь навсего глагол to pass с окончанием es. Вы ведь и сами в своих вариантах переводите passes как « проходит», а не «сделки».
Согласен с вами, что нужно перевести world trade как мировая / международная торговля. Меня просто озадачило, что переводчик предпочёл более сложный вариант «грузоперевозки, осуществляемые в рамках международного торгового обмена», вместо очевидного «мировая торговля».
Спасибо!
« Первая ← Пред.1 След. → Последняя (1) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Планово-экономический отдел».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.